The film industry has always had a globalisation problem. Great stories stay trapped in one language because dubbing was too expensive, too slow, or too unreliable. We're here to change that.
Language should never be a barrier to a film finding its audience. Our mission is to make studio-grade dubbing and localization as simple as sending an email β so filmmakers can focus on making, not managing.
We never ship a dub we wouldn't be proud to show in a cinema. Every file reviewed, every line checked, every delivery on time.
You send us content. We handle everything else. No tools to learn, no teams to coordinate, no back-and-forth to manage.
AI gives us speed and scale. But every dub has a human voice artist, a human translator, and a human QA reviewer. That's non-negotiable.
Frame-accurate lip-synced dubs in 50+ languages. AI + human workflow. Broadcast-ready delivery in 2β4 weeks.
Learn more βAccurate, timed, culturally adapted subtitles in any language. SRT, VTT, TTML, or any format you need.
Learn more βSend us a short clip. We'll return a dubbed sample in your chosen language β free, no commitment.